Accueil » Traduction professionnelle multi langues

TRADUCTION PROFESSIONNELLE MULTI LANGUES

Une agence de traduction professionnelle vous offre des services premium dans le domaine de la traduction, l’interprétation et la transcription. Une telle agence met à votre disposition des traducteurs et interprètes polyglottes. Ces traducteurs proviennent souvent d’horizons variés, que ce soit au niveau professionnel, ou bien personnel. En effet, il est important pour obtenir des traductions qui soient le plus naturelles possibles d’avoir recours à des professionnels qui traduisent vers leur langue maternelle. En outre, des traducteurs issus de milieux professionnels variés auront les lexiques techniques appropriés afin d’entreprendre la traduction de textes plus pointus, comme les textes juridiques, les contrats, les fiches techniques, ou encore les notices d’appareils. En ce qui concerne l’interprétation en simultané, il est primordial de faire appel à des interprètes professionnels

VOTRE TRADUCTION MULTILINGUE

Faites appel à nos traducteurs spécialisés, quels que soient votre langue et domaine d’activité. Notre agence de traduction propose de rédiger, interpréter ou transcrire les langues suivantes :

DES TRADUCTEURS PROFESSIONNELS MULTILINGUES

Les agences de traduction professionnelle proposent évidemment de la traduction en plusieurs langues. Cependant, les langues les plus souvent demandées sont l’anglais, l’espagnol, et l’allemand. Un traducteur professionnel anglais vous ouvre à la plupart des pays du monde, l’anglais étant de facto le moyen de communication international.

Cependant, une agence de traduction professionnelle vous offre bien plus que de la traduction de textes courants : la traduction de documents relevant des domaines juridique, technique, médical, financier, fait toujours partie des compétences des traducteurs auxquels le projet est confié. En effet, aujourd’hui, quasiment tout le monde comprend l’anglais ; dès lors, la traduction technique offre une plus-value très recherchée par les entreprises.

Un traducteur professionnel espagnol vous ouvre au monde ibérique et latino-américain : l’Espagne, et toute l’Amérique du Sud (sauf le Brésil !). En espagnol également nous proposons des services de traduction de documents techniques, mais aussi de textes juridiques, commerciaux, sites web…. A l’oral une interprétation de qualité est particulièrement recherchée en espagnol, du fait de la grande vitesse d’élocution, mais également des accents qui peuvent varier selon les pays : Colombie, Venezuela, Argentine, Uruguay…

Enfin, un traducteur professionnel allemand vous ouvre au cœur même de l’Union Européenne. Les traducteurs et interprètes allemands sont très recherchés pour travailler dans cette langue difficile, et de plus en plus délaissée au profit de l’anglais. Les agences de traduction professionnelle vous proposent ainsi la traduction de documents officiels, juridiques, et techniques en allemand. L’allemand requiert également le recrutement d’interprètes expérimentés ; à cause de la longueur des mots, notamment, mais aussi du fait de la structure de la langue parlée (qui met le verbe en fin de phrase).

Chez Interface ICLG, nous vous proposons des traducteurs professionnels expérimentés dans les 3 langues susmentionnées : anglais, allemand, espagnol… Mais également :

Relecture et post-edition

La relecture et la post-édition sont des étapes essentielles dans le processus de révision et d’amélioration d’un texte. 

La relecture consiste à relire attentivement le texte pour corriger les fautes d’orthographe, de grammaire et de syntaxe. C’est une étape indispensable pour garantir la qualité et la clarté du contenu. 

La post-édition va plus loin en s’assurant de la cohérence du texte, de sa fluidité et de sa clarté. Elle est souvent utilisée  après une traduction automatique pour affiner et améliorer la qualité des traductions générées par des logiciels. 

Les deux processus sont complémentaires et jouent un rôle crucial dans la production de contenus de qualité. Ces étapes permettent de garantir la qualité et la précision du contenu final. 

La relecture et la Post-Edition chez Interface Traduction 

La relecture et la Post-Edition chez Interface Traduction sont des étapes cruciales pour garantir la qualité et la cohérence des traductions proposées à nos clients. Nos relecteurs qualifiés, natifs dans la langue cible, veillent à corriger les éventuelles erreurs techniques, linguistiques ou culturelles, tout en maintenant le style et la tonalité du texte d’origine. Grâce à ce processus rigoureux de relecture, nous nous assurons que chaque traduction répond aux attentes les plus élevées en matière de précision et de pertinence.

la localisation Chez interface traduction

La localisation chez Interface Traduction : une adaptation culturelle essentielle pour un contenu pertinent et fidèle à l’original. 

Chez Interface Traduction, nous accordons une grande importance à offrir à nos clients des services de traduction de haute qualité. La localisation consiste à adapter un texte pour le rendre pertinent et compréhensible pour un public spécifique dans une région donnée. En prenant en compte les aspects culturels, linguistiques et contextuels, nous veillons à ce que les traductions soient fidèles à l’original tout en étant adaptées à la culture et aux sensibilités locales. Notre équipe de traducteurs expérimentés et natifs s’engage à offrir des services de localisation précis et efficaces pour répondre aux besoins de nos clients dans le monde entier. Chez Interface Traduction, la localisation est plus qu’une simple traduction, c’est une véritable adaptation culturelle.

Contactez nous pour obtenir un devis ! 

AUTRES SPÉCIALISATIONS OFFERTES PAR UNE AGENCE DE TRADUCTION PROFESSIONNELLE

Nous l’avons déjà évoqué, une agence de traduction professionnelle offre souvent également des services d’interprétation : de l’interprétation en simultané, de l’interprétation consécutive, ou encore, de l’interprétation de liaison. Mais l’interprétation nécessite généralement la mise à disposition de matériel adapté.

Notre agence de traduction à Paris met à votre disposition du matériel et du personnel technique pour une solution clé-en-mains de votre conférence, congrès ou réunion. Ainsi, nous vous proposons du matériel HF, des casques, des micros, des cabines d’interprétation, de même qu’une équipe technique expérimentée.

Enfin, notre agence de traduction professionnelle vous propose également un service de transcription pour vos conférences, réunions, etc…

La transcription professionnelle propose différents types de rédaction : du mot-à-mot (avec didascalies), non-verbatim (sans didascalies), ou encore un compte-rendu ou une synthèse de ce qui a été dit en substance.